Attrape-moi si tu peux / Catch me if you can

© Les Femmes Nues

Version en français (Version traduite de l’anglais):

J’essaie de m’échapper
Avant qu’il ne soit trop tard.
Je cours pour rester en vie,
Mais pourrais-je seulement m’en sortir.

Je ne suis pas très douée pour me cacher,
Mais je vais continuer à me battre.
Car je sais au fond que je suis la meilleure,
Et que bientôt, je m’offrirai un moment de repos.

Quand je pense à toi,
C’est sans aucune limite ni tabou.
Notre amour n’est nullement surfait,
Mais Il est pour sûr compliqué.

Tes doux baisers me manquent,
Tes pensées aimantes également.
Alors mets tes humeurs de côté
Et rejoins-moi vite dans les bois.

J’ai attendu toute une vie
Sans jamais faire aucun plan.
Je n’ai en rien besoin d’un homme,
Alors attrape-moi si tu peux.

Lady Annia

Version en anglais (Version originale):

I’m trying to escape,
Before it is too late.
I run to stay alive
But not sure to arrive.

I’m not very good at hiding,
But I will carry on fighting,
Because I know I am the best,
Soon I will need a little rest.

When I think about you
There sure is no taboo
Our love is not overrated,
But for sure, it’s complicated.

I miss your sweet kisses,
Listen to your best wishes.
So put aside your moods,
And meet me in the woods.

I waited a lifespan
And I never had a plan.
I don’t really need a man,
So catch me if you can.

Lady Annia

Laisser un commentaire

par Anders Noren.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :