Ma huitième merveille / My eighth wonder

© Les Femmes Nues

Version en français (Version traduite de l’anglais) :

J’aimerais errer
Dans ton beau désordre,
Enlever ta couverture
Pour voir sous tes épaules.

J’aimerais être une initiée
Au premier quartier de ta lune,
Franchir la délicate frontière 
Et boire ton eau salée.

J’aimerais te délivrer
Des caresses et être ton dîner.
Oui, je sais que je suis une pécheresse,
Mais avec toi, j’ai besoin de m’attarder.

J’aimerais redécouvrir
Mon ami, mon amant,
Ton sourire qui me rend plus forte,
Du monde, ma huitième merveille.

Lady Annia

Version en anglais (Version originale) :

I would love to wander
In your beautiful disorder,
Taking off your cover,
To see below your shoulders.    

I would love to be an insider,
To your moon’s first quarter
Crossing the delicate border
And drinking your saltwater.        

I would love to deliver
Caresses and be your dinner.
Yes, I know I’m a sinner,
But with you I need to linger.             

I would love to rediscover
My friend, my lover
Your smile that makes me stronger,
From the world, my eighth wonder.

Lady Annia

Laisser un commentaire

Retour en haut ↑

En savoir plus sur Angel by day, Slutty by night

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture